CORRECCION de errores de la Ley 4/1998, de 11 de junio, de la Generalitat Valenciana, del Patrimonio Cultural Valenciano.



Publicat en:  DOGV núm. 3435 de 16.02.1999
Número identificador:   1999/1271
Referència Base de Dades:  0417/1999
 
  • Anàlisi jurídica

    Data d'entrada en vigor: 16.02.1999
    Notes: Corrección de errores de la disposición que se indica.
    Aquesta disposició afecta:
      Corrige a:
  • Anàlisi documental

    Origen de disposició: Conselleria Cultura, Educación y Ciencia
    Grup temàtic: Legislació
    Matèries: Patrimonio cultural Promoción cultural
    Descriptors:
      Temàtics: protección del patrimonio, bien cultural, patrimonio cultural , monografías


  • CORRECCIÓN de errores de la Ley 4/1998, de 11 de junio, de la Generalitat Valenciana, del Patrimonio Cultural Valenciano. [1999/1271]

    Por las Cortes Valencianas se ha solicitado la corrección de varios errores en la publicación de la Ley. A su vez y aprovechando la misma se procede a corrigir los errores tipográficos y de traducción advertidos en la versión traducida al valenciano.

    Preámbulo, apartado I, párrafo primero, línea 6.

    Donde dice: «lo representan»,

    debe decir: «los representan».

    Preámbulo, apartado II, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «l'ingent nombre de béns de patrimoni cultural»,

    debe decir: «l'ingent nombre de béns del patrimoni cultural».

    Preámbulo, apartado IV, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «classe de béns, mobles i immobles o immaterials»,

    debe decir: «classe de béns, mobles o immobles o immaterials».

    Preámbulo, apartado IV, párrafo tercero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «reconeix el mateix als ajuntaments»,

    debe decir: «reconeix el mateix dret als ajuntaments».

    Preámbulo, apartado V.

    En el texto en valenciano, donde dice: «els plans especial de protecció»,

    debe decir: «els plans especials de protecció».

    Preámbulo, apartado VI, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «inclosos amb aquesta classificació»,

    debe decir: «inclosos amb aquesta qualificació».

    Preámbulo, apartado VI, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «ni en els que es puguen incloure»,

    debe decir: «ni dels que es puguen incloure».

    Preámbulo, apartado VI, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «la major d'ells té valor cultural»,

    debe decir: «la major part d'ells té valor cultural».

    Preámbulo, apartado VI, párrafo tercero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «històric, artístic, arqueològic o etnològic significatiu»,

    debe decir: «històric, artístic, arqueològic, paleontològic o etnològic significatiu».

    Preámbulo, apartado IX.

    Donde dice: «patrimonio documental, bibliográfico y audivisual y al régimen»

    debe decir: «patrimonio documental, bibliográfico, audivisual e informático y al régimen».

    Preámbulo, apartado X, párrafo cuarto, línea 4

    Donde dice: «artículo 94»,

    debe decir: «artículo 95».

    Preámbulo, apartado XI, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «l'últim capítol»,

    debe decir: «l'últim títol».

    Preámbulo, apartado XI, párrafo segundo.

    En el texto en valenciano, donde dice: «insubstituible»,

    debe decir: «insubstituïble».

    Artículo 2, letra c).

    En el texto en castellano, donde dice: «en razón de sus valores»,

    debe decir: «por razón de sus valores».

    Artículo 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «amb particulars, supranacionals o estrangers»,

    debe decir: «amb particulars, nacionals, supranacionals o estrangers».

    Artículo 4, apartado 1

    Donde dice: «para la mejor consecución de los fines en esta Ley»,

    debe decir: «para la mejor consecución de los fines previstos en esta Ley».

    Artículo 4, apartado 2, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «àmbit cultural»,

    debe decir: «àmbit territorial».

    Artículo 6, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «en els acords subscrits davant l'estat espanyol i la santa seu»,

    debe decir: «en els acords subscrits entre l'estat espanyol i la santa seu».

    Artículo 7, apartado 1.

    Donde dice: «los consejos asesores de Archivos y Bibliotecas, de Arqueología y Paleontología»,

    debe decir: «el Consejo Asesor de Archivos, el Consejo de Bibliotecas, el Consejo Asesor de Arqueología y Paleontología».

    Artículo 8, apartado 1, línea 6.

    Donde dice: «entre las personas»,

    debe decir: «entre personas».

    Artículo 8, apartado 2, letra d), línea 2.

    Donde dice: «artículo 95»,

    debe decir: «artículo 96».

    Artículo 8, apartado 2, letra e).

    En el texto en valenciano, donde dice: «totes les valoracions de béns de caràcter cultural li siguen sol·licitades»,

    debe decir: «totes les valoracions de béns de caràcter cultural que li siguen sol·licitades».

    Artículo 9, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «mitjançant l'aplicació de mesures que aquesta llei preveu»,

    debe decir: «mitjançant l'aplicació de les mesures que aquesta llei preveu».

    Artículo 12.

    En el texto en valenciano, donde dice: «Hauran de formalitzar»,

    debe decir: «També hauran de formalitzar».

    Artículo 13, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «conforme a legislació estatal»,

    debe decir: «conforme a la legislació estatal».

    Artículo 14.

    En el texto en valenciano, donde dice: «en l'exercici de les seus funcions»,

    debe decir: «en l'exercici de les seues funcions».

    Artículo 15, apartado 2, párrafo tercero

    En el texto en valenciano, donde dice: «Integraran la secció 3.ª de l'inventari»,

    debe decir: «Integraran la secció 3.ª de l'Inventari».

    Artículo 18, apartado 5.

    En el texto en valenciano, donde dice: «donar a conéixer l'adquirent l'existència»,

    debe decir: «donar a conéixer a l'adquirent l'existència».

    Artículo 21, apartado 1.

    En el texto en castellano, donde dice: «perjuicio para él mismo»,

    debe decir: «perjuicio para el mismo».

    Artículo 21, apartado 1.

    Donde dice: «forma parte»,

    Debe decir: «forme parte».

    Artículo 21, apartado 2.

    Donde dice: «Inventario General, que se hallen»,

    debe decir: «Inventario General que se hallen».

    Artículo 21, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «amb caràcter preferentment»,

    debe decir: «amb caràcter preferent».

    Artículo 22, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «per a si mateix»,

    debe decir: «per a si mateixa».

    Artículo 22, apartado 5.

    En el texto en valenciano, donde dice: «en conjunt històrics»,

    debe decir: «en conjunts històrics».

    Artículo 22, apartado 5

    En el texto en valenciano, donde dice: «en l'inventari»,

    debe decir: «en l'Inventari».

    Artículo 24, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «mobles i immobles»,

    debe decir: «mobles o immobles».

    Artículo 26, apartado 1, letra g).

    En el texto en valenciano, donde dice: «en un mitjà físic»,

    debe decir: «en un medi físic».

    Artículo 26, apartado 1, letra g).

    En el texto en valenciano, donde dice: «pels seus valors paisatgístic i ecològic»,

    debe decir: «pels seus valors paisatgístics i ecològics».

    Artículo 26, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «l'article 6 d'aquesta Llei de Patrimoni Històric Espanyol»,

    debe decir: «l'article 6 de la Llei de Patrimoni Històric Espanyol».

    Artículo 26, apartado 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «No podrà delarar-se»,

    debe decir: «No podrà declarar-se».

    Artículo 27, apartado 7.

    Donde dice: «Conjuntos Históricos o Zonas Arqueológicas o Paleontológicas o de inmuebles que exijan un estudio complementario el plazo»,

    debe decir: «Conjuntos Históricos, Zonas Arqueológicas o Paleontológicas o Parques Culturales, o de inmuebles que exijan un estudio complementario, el plazo»

    Artículo 28, apartado 4.

    En el texto en valenciano, donde dice: «béns immaterial»,

    debe decir: «béns immaterials».

    Artículo 29, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «només a l'efecte de la inscripció»,

    debe decir: «a l'efecte de la inscripció».

    Artículo 31, título.

    En el texto en valenciano, donde dice: «Programes d'actuació de conservació»,

    debe decir: «Programes d'actuacions de conservació».

    Artículo 32, apartado 1, párrafo 1.

    En el texto en castellano, donde dice: «patrimonio cultural valenciano los propietarios»,

    debe decir: «patrimonio cultural valenciano, los propietarios».

    Artículo 32, apartado 1, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «durant cinc dies al mes»,

    debe decir: «durant quatre dies al mes».

    Artículo 32, apartado 1, párrafo segundo, línea 2.

    Donde dice: «artículo 91»,

    debe decir: «artículo 92».

    Artículo 32, apartado 1, párrafo segundo.

    En el texto en valenciano, donde dice: «l'assistència per al compliment»,

    debe decir: «l'assistència necessària per al compliment».

    Artículo 32, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «d'acord amb els desplegament reglamentari»,

    debe decir: «d'acord amb el desplegament reglamentari».

    Artículo 34, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «pla especial de protecció definitiva»,

    debe decir: «pla especial de protecció del bé i trametre'l a l'òrgan urbanístic competent per a l'aprovació definitiva».

    Artículo 35, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «concessió d'una llicència municipal»,

    debe decir: «concessió de la llicència municipal»

    Artículo 35, apartado 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «la condició de bé d'interés cultural»,

    debe decir: «la condició de béns d'interés cultural».

    Artículo 37, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «En el cas hi haguera»,

    debe decir: «en el cas que hi haguera».

    Artículo 37, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «llicència»,

    debe decir: «llicència municipal».

    Artículo 39, apartado 2, letra e).

    En el texto en valenciano, donde dice: «la determinacions relatives»,

    debe decir: «les determinacions relatives».

    Artículo 39, apartado 3, letra c)

    Donde dice: «o tejido urbano histórico»,

    debe decir: «o del tejido urbano histórico».

    Artículo 39, apartado 4.

    Donde dice: «Los Sitios Históricos y las Zonas Arqueológicas y Paleontológicas se ordenarán»,

    debe decir: «Los Sitios Históricos, las Zonas Arqueológicas y Paleontológicas y los Parques Culturales se ordenarán».

    Artículo 40, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «Haurà de ser notificada»,

    debe decir: «Haurà de ser-li notificada».

    Artículo 40, apartado 4.

    En el texto en valenciano, donde dice: «l'inventari general del patrimoni cultural valencià»,

    debe decir: «l'Inventari General del Patrimoni Cultural Valencià».

    Artículo 43, párrafo primero.

    En el texto en valenciano, donde dice: «immobles»,

    debe decir: «mobles».

    Artículo 43, párrafo primero.

    Debe suprimirse la expresión: «y el cumplimiento de éstas».

    Artículo 43, párrafo segundo.

    En el texto en valenciano, donde dice: «immobles»,

    debe decir: «mobles».

    Artículo 43, párrafo 2, línea 2.

    En el texto en castellano, donde dice: «tradicionalamente»,

    debe decir: «tradicionalmente».

    Artículo 44.

    En el texto en valenciano, donde dice: «immobles»,

    debe decir: «mobles».

    Artículo 44.

    Donde dice: «informe»,

    debe decir: «informe favorable».

    Artículo 44, línea 4

    En el texto en castellano, donde dice: «Instituciones»,

    debe decir: «instituciones».

    Artículo 45, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «que millor en garantisca»,

    debe decir: «que millor en garantisquen».

    Artículo 45, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «incorporant els testimonis disponibles d'aquests que en garantisquen la pervivència»,

    debe decir: «incorporant els testimonis disponibles d'aquests a suports materials que en garantisquen la pervivència».

    Artículo 46, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «en la mateix catàleg»,

    debe decir: «en el mateix catàleg».

    Artículo 50, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «béns de rellevància social»,

    debe decir: «béns de rellevància local».

    Artículo 50, apartado 2, letra b).

    En el texto en valenciano, donde dice: «que justifiquen la classificació»,

    debe decir: «que justifiquen la qualificació».

    Artículo 50, apartado 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «els jaciments arqueològics i paleontològics»,

    debe decir: «els jaciments arqueològics i els paleontològics».

    Artículo 50, apartado 4.

    En el texto en valenciano, donde dice: «les ordres d'execució que dictes sobre els dits béns»,

    debe decir: «les ordres d'execució que dicten sobre els dits béns».

    Artículo 52, apartado 1.

    Donde dice: «o del Ayuntamiento o con el conocimiento del mismo, donde se halle situado el bien»,

    debe decir: «o del Ayuntamiento donde se halle situado el bien, que deberá tener en todo caso conocimiento de dicha tramitación».

    Artículo 52, apartado 1.

    Donde dice: «notificada»,

    debe decir: «motivada».

    Artículo 56, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «entitats, públiques i privades»,

    debe decir: «entitats, públiques o privades».

    Artículo 58, apartado 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «considerats com espais»,

    debe decir: «considerats com a espais».

    Artículo 58, apartado 4.

    Donde dice: «las áreas existentes en su término municipal, con posibilidad de contener»,

    debe decir: «las áreas existentes en su término municipal que puedan contener».

    Artículo 58, apartado 4.

    En el texto en valenciano, donde dice: «considerades com àrees»,

    debe decir: «considerades com a àrees».

    Artículo 58, apartado 4.

    Donde dice: «Áreas de protección Arqueológica o Paleontológica»,

    debe decir: «áreas de vigilancia arqueológica o paleontológica».

    Artículo 58, apartado 4.

    Donde dice: «y como tales, incluidas en»,

    debe decir: «e incluidas como tales en».

    Artículo 58, apartado 6.

    En el texto en castellano, donde dice: «Servicios Municipales de Arqueología y Paleontología»,

    debe decir: «servicios municipales de arqueología y paleontología».

    Artículo 58, apartado 6.

    En el texto en castellano, donde dice: «se determinará»,

    debe decir: «se determinarán».

    Artículo 58, apartado 6.

    Donde dice: «supranacionales»,

    debe decir: «supramunicipales».

    Artículo 58, apartado 6.

    Donde dice: «con aquellos municipios que así lo conveniesen»,

    debe decir: «en aquellos municipios con los que así se conveniese».

    Artículo 59, apartado 1, letra a).

    En el texto en valenciano, donde dice: «explotacions»,

    debe decir: «exploracions».

    Artículo 59, apartado 1, letra c).

    Donde dice: «así como otras manifestaciones como la musivaria o la epigrafía»,

    debe decir: «así como los mismos trabajos referidos a la musivaria y la epigrafía».

    Artículo 61.

    En el texto en valenciano, donde dice: «conforme als que es disposa en»,

    debe decir: «conforme al que es disposa en».

    Artículo 62, apartado 1.

    Donde dice: «en zonas o áreas de protección arqueológicos o paleontológicos»,

    debe decir: «en Zonas Arqueológicos o Paleontológicos o en espacios de protección o áreas de vigilancia arqueológica o paleontológica».

    Artículo 63, apartado 1.

    Donde dice: «en zonas o áreas de protección arqueológicas o paleontológica»,

    debe decir: «en Zonas Arqueológicas o Paleontológicas o en espacios de protección o áreas de vigilancia arqueológica o paleontológica».

    Artículo 63, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «i, si és el cas,»,

    debe decir: «i, en tot cas,».

    Artículo 63, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «vestigis fòssils vertebrats»,

    debe decir: «vestigis fòssils de vertebrats».

    Artículo 63, apartado 3.

    Donde dice: «actuaciones, de acuerdo a»,

    debe decir: «actuaciones, según».

    Artículo 64, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «actuació arqueològica o paleontològica»,

    debe decir: «actuacions arqueològiques o paleontològiques».

    Artículo 64, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «els objectes»,

    debe decir: «els objectes obtinguts».

    Artículo 65, apartado 4.

    Donde dice: «equivalente, a la mitad»,

    debe decir: «equivalente a la mitad».

    Artículo 65, apartado 4.

    Donde dice: «por tasación»,

    debe decir: «en tasación».

    Artículo 65, apartado 5.

    En el texto en valenciano, donde dice: «aquesta article»,

    debe decir: «aquest article».

    Artículo 69.

    En el texto en valenciano, donde dice: «a l'accés dels investigadors»,

    debe decir: «l'accés dels investigadors».

    Artículo 70, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «de les seus finalitats»,

    debe decir: «de les seues finalitats».

    Artículo 72, apartado 1, párrafo segundo.

    En el texto en valenciano, donde dice: «l'aplicació al seus fons»,

    debe decir: «l'aplicació als seus fons».

    Artículo 72, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «declarats béns d'interés cultural»,

    debe decir: «declarats bé d'interés cultural».

    Artículo 73, apartado 4.

    En el texto en valenciano, donde dice: «en una altre centre»,

    debe decir: «en un altre centre».

    Artículo 73, apartado 6.

    En el texto en valenciano, donde dice: «la gestió de la qual»,

    debe decir: «la gestió dels quals».

    Artículo 77, letra b).

    En el texto en valenciano, donde dice: «o relacionats»,

    debe decir: «o relacionades».

    Artículo 78, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «Catàleg del Patrimoni Bibliogràfic Audiovisual Valencià»,

    debe decir: «Catàleg del Patrimoni Bibliogràfic i Audiovisual Valencià».

    Artículo 80, apartado 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «als indicats per»,

    debe decir: «a les indicades per».

    Artículo 81, apartado 4.

    En el texto en castellano, donde dice: «Sistemas»,

    debe decir: «sistemas».

    Artículo 81, apartado 4.

    Donde dice: «cautelares cuando»,

    debe decir: «cautelares, cuando».

    Artículo 81, apartado 4.

    En el texto en castellano, donde dice: «ponga»,

    debe decir: «pongan».

    Artículo 82, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «sense perjudici del règim de préstecs públics que, si s'escau, puguen establir-se»,

    debe decir: «sense perjudici del règim de préstecs públics que, si s'escau, puga establir-se».

    Artículo 83.

    En el texto en castellano, donde dice: «Sistemas»,

    debe decir: «sistemas».

    Artículo 84, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «valor provatori»,

    debe decir: «valor probatori».

    Artículo 86.

    En el texto en valenciano, donde dice: «aspectes d'aplicació»,

    debe decir: «aspectes generals d'aplicació».

    Artículo 87.

    Donde dice: «de interés»,

    debe decir: «el interés».

    Artículo 87.

    Donde dice: «supone»,

    debe decir: «suponen».

    Artículo 89.

    En el texto en valenciano, donde dice: «persones, entitats privades i corporacions»,

    debe decir: «persones, empreses, entitats privades i corporacions».

    Artículo 90, apartado 3, párrafo segundo.

    Donde dice: «donación»,

    debe decir: «duración».

    Artículo 91, apartado 1.

    Donde dice: «artículo 92»,

    debe decir: «artículo 93».

    Artículo 91, apartado 4.

    Donde dice: «artículo 93»,

    debe decir: «artículo 94».

    Artículo 92, apartado 2.

    En el texto en castellano, donde dice: «esta»,

    debe decir: «ésta».

    Artículo 93, apartado 1.

    En el texto en valenciano, donde dice: «com a mínim a l'1%»,

    debe decir: «com a mínim, a l'1%».

    Artículo 94.

    Donde dice: «artículo 90»,

    debe decir: «artículo 91».

    Artículo 94.

    Donde dice: «en Conjuntos o Sitios Históricos, en Zonas Arqueológicas o Paleontológicas y en los entornos»,

    debe decir: «en Conjuntos o Sitios Históricos, Zonas Arqueológicas o Paleontológicas o Parques Culturales y en los entornos».

    Artículo 95, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «La generalitat Valenciana»,

    debe decir: «La Generalitat Valenciana».

    Artículo 95, apartado 3.

    En el texto en valenciano, donde dice: «bonificacions fiscals s'establisquen»,

    debe decir: «bonificacions fiscals que s'establisquen».

    Artículo 96, apartado 1.

    Donde dice: «incluido»,

    debe decir: «incluida».

    Artículo 96, apartado 4.

    Donde dice: «artículo 89»,

    debe decir: «artículo 90».

    Artículo 97, apartado 3, letra l).

    Donde dice: «Sistema de Museos de la Comunidad Valenciana»,

    debe decir: «Sistema Valenciano de Museos».

    Artículo 99, apartado 6.

    En el texto en valenciano, donde dice: «materials i eines empleats»,

    debe decir: «materials i eines emprats».

    Disposición transitoria segunda.

    En el texto en valenciano, donde dice: «Si ja ha aprovat»,

    debe decir: «Si ja hi ha aprovat».

    Disposición adicional primera, apartado 3.

    Donde dice: «así como por su especial significado: El Real Monasterio»,

    debe decir: «así como por su especial significado el Real Monasterio».

    Disposición final primera, apartado 2.

    Donde dice: «artículo 98»,

    debe decir: «artículo 99».

    Disposición final primera, apartado 2.

    Donde dice: «artículo 99»,

    debe decir: «artículo 100».

    Disposición final primera, apartado 2.

    En el texto en valenciano, donde dice: «dels índex»,

    debe decir: «dels índexs».